
大马专业即席口译员明道才。
我们在生活上非常口语化的用词“Cincai”、“Pokai”和“Tapau” 虽然是来自粤语音译,但都收录在Kamus Dewan 内,是正确的马来文字。
早前TikTok流传一则视频,该名叫Cikgu Gja的巫裔老师发现,大马学生使用印尼语来作答试卷,把医院写成“Rumah Sakit”,把朋友写成“Teman”等,并提醒学生,这些都是印尼语,不是马来语。
她直言,她相信学生是受到网络内容影响,导致近日她发现有学生在考试中,使用了印尼语作答。
她解释,虽然印尼语和马来语的词汇很相似,但用法却不尽相同。
不过,她强调自己并非贬低印尼语,并认为印尼语同样是一门富有文化底蕴的美丽语言。
她之所以发声,是因为本地学生应依据马来西亚课纲,在考试中正确使用标准马来文。
针对此,大马专业即席口译员明道才则有不同见解。他在脸书分享认为,这位老师说错了。因为在老师在视频中提及的Berencana,Teman 和Rumah Sakit,这几个字/词组,其实都收录在Kamus Dewan里。
他说,任何字,如果收录在Kamus Dewan里,即是说那是正确的马来文字。例如Tapau、Cincai和Pokai都是正确的马来文字,虽然它们是音译自粤语的打包、请裁和扑街。
他举例,“Cincai Tapau sajalah,aku Sudah Pokai”(随意打包就行了,我都扑街了)。
“这句马来文是完全正确,且没有语病的,因此Cincai, pokai和Tapau都收录在Kamus Dewan里。”
他说,Kamus Dewan 就是国家语文局 (Dewan Bahasa dan Pustaka, DBP) 出版的字典。DBP 就是马来文的权威。
“Kamus Dewan 收录了什么字,什么字就变成了 ‘马来文’。例如 internet, hotel, radio, gas, bank, robot, virus, data, menu, piano, salad, hospital, zoo… 统统都是 ‘马来文’,当然也都是英文。当然还有稍加更改的 komputer, kombinasi, dedikasi, informasi, universiti, kastam, parkir, mesin 等等。”
他表示,回到这位老师,其实 rumah sakit, teman 和 berencana 都是正确的马来语。当然视频中她有承认 ‘teman’ 有收录在字典,但她认为那是印尼的说法。
“这点我是不认同的。不能因为那个字普遍在印尼被使用,就断定那个字是 ‘印尼字‘。Everything please refer back to the authority – Kamus Dewan.”
“别忘记,RTM 的口号就是 Teman Setia Anda, 从n年前开始就沿用至今日。”