星期六 2024年 7月 27日
主页 国际新闻

中国“龙”英译 Dragon或Loong?

- Advertisement -
听文章 Powered by 光华网

尼泊尔首都加德满都举办中国新年灯展,迎接农历龙年春节的到来。

龙年来临,中国网上近日兴起讨论龙年的英译,应该为Dragon或音译Loong?有专家指出,关于“龙”的英译其实已讨论了数十年,而中国社会在应用上渐渐形成新的选择和标准。

综合澎湃新闻、扬子晚报等媒体报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年的临近,译为loong逐渐被更多人所接受。

例如官媒中国环球电视网(CGTN)9日报导“新春龙舞挑战赛”活动时,就将龙年译为“Loong Year”,将“龙舞”译为Loong Dance;另外也将“龙主题的艺术品” 译为loong themed artwork。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。

- Advertisement -

微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过9成在Loong和Dragon之间选择了Loong。

报导说,对于“龙”的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

- Advertisement -

据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是“龙”的正确英译。

专家说,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。

专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。

找工作, 就找这里!
› 立即申请
  • PHP Software Developer
  • Information Technology
  • Wilayah Persekutuan
  • MYR 6K /Month
› 立即申请
  • DevOps Software Engineer
  • Information Technology
  • Kuala Lumpur
  • MYR 6.5K /Month
› 立即申请
  • Java Software Engineer
  • Information Technology
  • Kuala Lumpur
  • MYR 10K /Month
› 立即申请
  • Gallery Sitter
  • Event
  • Kuala Lumpur
  • MYR 100.00 /Day

- Advertisement -